傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),男,汉族,字怒安,号怒庵,江苏省南汇县渔潭乡人,中国翻译家、作家、文艺评论家。
人物生平
编辑早年经历
傅雷于1908年4月7日出生于上海市南汇县渔潭乡。据大同大学教授雷垣回忆,傅雷家颇有江南水乡之感。三四间慵懒平房,五六点束院竹篱,另有小块土地雇人耕种。1912年,辛亥革命之际,其父傅鹏飞受土豪劣绅诬陷落狱,其母李欲振四处走动,以寻求营救之法,最终于三个月后将傅鹏飞解救出狱。由于无暇照顾子女,傅雷的二弟一妹陆续夭折;同年,其父也于终日抑郁中离世,此时的傅雷仅四岁。幼年丧父后,傅雷之母一生孀居,家教颇严,傅雷此后的许多教子观念便是以此为源流。
1919年,傅雷入周浦镇小学读书,此前他一直于私塾中学习四书五经。一学期后转往上海,就读于上海市南洋中学附属小学。1921年,傅雷考入上海教会学校徐汇公学,并接受一日两节的法语课程,这为之后跨越重洋留学法国打下基础。1924年,由于在教会学校中发表激烈的反宗教迷信言论,傅雷被学校开除,转而考入上海市大同大学附属中学。不久,“五卅”惨案点燃了热血青年的心火,傅雷和同学一道走上街头,进行示威游行;这之后,他又带头掀起反对学阀的“大同风潮”。在积极响应进步学生运动的过程中,傅雷被传说为共产党,母亲闻讯勒令他回乡,因此从大同大学附中辍学。高中期间,傅雷已在《北新周刊》与《小说世界》发表《梦中》《回忆的一幕》两篇小说,文学才华初显端倪。
1926年9月,18岁的傅雷考入上海持志大学。大学的教学质量低下、学习氛围散漫为他所不齿,加上“四·一二”白色恐怖的阴影使得国内人心惶惶,其表兄顾仑布所启发的赴法留学便成为了傅雷注目的出路。
留学法国
1927年12月31日,傅雷登上法航公司的邮轮Andre-Lebon,开启了对他影响颇深的留法生涯。一个多月后,傅雷抵达马赛,再乘火车前往巴黎。自起航后第二天至抵达巴黎之后的第五天,傅雷以通信的形式记录了赴法行程的所见所感,名为《法行通信》,共十五篇,后发表于孙伏园、孙福熙兄弟主编的《贡献》。四十年代,文学家曹聚仁将其编入《现代名家书信》。
抵达巴黎后,傅雷经严济慈介绍认识了同在法国留学的郑振铎,后者帮助他安顿于伏尔泰旅馆。为了在法国求学,傅雷前往法国西部的普瓦捷补习法语,并膳宿在一位法国老妪Madame Jacqueni家里,她也充当了傅雷日常生活中的法语老师。在此期间,傅雷翻译了都德的两个短篇小说集与梅里美的《卡门》作法语练习之用,并未投稿。半年后,傅雷考入巴黎大学文科,主修文艺理论,并在卢浮官美术史学校与索邦艺术讲座旁听。同时,开始翻译丹纳《艺术哲学》的第一篇第一章,命名为《艺术论》,同时自行添加《读者弁言》。后来,受罗曼·罗兰影响,傅雷又展现出对音乐的兴趣。在巴黎,傅雷认识了刘海粟、刘抗、朱光潜、梁宗岱等留法学子以及后来的北平中法大学文学系主人曾觉之、著名散文家孙福熙、著名文学编辑孙伏园等,时常交往谈艺;1929年6月,由曾觉之安排,傅雷前往瑞士菜芒湖畔圣扬乔尔夫木屋,与孙伏园、孙福熙兄弟及刘海粟、刘抗、陈人浩等艺术家同游,在此期间,他译出了《圣扬乔尔夫的传说》,并刊登于1930年的《华胥社文艺论集》中,这是傅雷首次发表译作。他还曾游历比利时、瑞士、意大利等地。1930年随刘海粟出席比利时独立百周年纪念博览会,鉴赏布鲁塞尔美术馆法兰德斯画派代表人物卢本斯及其弟子的绘画作品。1931年则前往意大利,参观罗马教堂的文艺复兴运动代表画家达·芬奇、米开朗琪罗、拉斐尔的作品。回到巴黎后,他尝试初译《贝多芬传》,但译稿被商务印书馆退回。
后期经历
1931年,傅雷与刘海粟结伴回国,抵沪时恰逢“九·一八”事变。1932年1月,24岁的傅雷与19岁的朱梅馥结婚。朱家与傅雷母亲的娘家是表亲,介绍人则是朱梅馥的叔叔。婚后不久,二人生一子,而后夭折。二人一生举案齐眉,相敬如宾。朱梅馥性格温柔,具有中国传统女性所应具备的一切美德,二人刚柔并济,家庭和睦。1931年抵沪后至1933年9月,傅雷于上海美专担任校长办公室主任,兼任美术史与法文教授。在任职期间,傅雷共担任美术史、艺术论、名画家传和法文四门课的授课教师,充分展现出他广博的知识面和艺术造诣。
1932年,由于时局动荡,美专停课,傅雷便到了哈瓦那通讯社担任笔译的工作,直到9月份美专复课才又回校。同年,他加入了庞薰琹等组织的决澜社,并与倪贻德合编艺术理论指导刊物《艺术旬刊》。回校后,傅雷辞去了办公室主任的职务,专任教授。
1933年9月,傅雷坚决辞去了在上海美专的工作,校方有挽留之意,在傅雷离职两个月后仍以“请假”论之,而傅雷终不理会。在1957年的《自述》中,傅雷将辞职原因描述为两方面:既有自己的原因——“年少不学,无资格教书”,也有刘海粟的因素——“待人刻薄,办学纯是商店作风”。离职后,傅雷遁入书斋,终日闭门译书。1933年间,傅雷翻译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》,译稿寄给开明被退回。与上文所述《贝多芬传》一样,这部译著的出版系多年后重译的结果。在那之后,傅译列甫・苏卜的《夏洛外传》的译稿为多家出版社所婉拒,而后傅雷便以“自己出版社”的名义出版。这一时期的译著还有《罗丹艺术论》《今日之伦敦》《米勒》等。
1934年3月,傅雷写信致罗曼·罗兰,表达了对其作品的喜爱和翻译《巨人三传》的意向。在回信中,罗曼·罗兰表示应当“为公众服务而成为伟大”,这句话对傅雷有重大影响。
1935至1936年,傅译罗曼·罗兰的《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》;莫罗阿的《人生五大问题》;安德烈·莫洛亚与苏卜的《福尔德传》等作品相继问世,他逐步完成了自青涩到成熟的蜕变。这一时期的翻译作品还有巴尔扎克的《高老头》、罗素的《幸福之路》、杜哈曼的《文明》、牛顿的《英国绘画》等。
抗日战争爆发后,傅雷整日闭门不出,与1936年至1941年间翻译出版了《约翰·克利斯朵夫》,为黑暗年代的群众递上一盏油灯。抗日战争胜利后,傅雷与周旭良合编《新语》半月刊,发表十余篇关于时局、民主、教育、文艺等内容的政论杂文;在《周报》《民主》《文汇报》等文学刊物上,傅雷也撰写了数篇类似的文章以支持民主运动。1943年,经傅雷倡议,“黄宾虹八轶诞辰书画展览会”举办,黄宾虹作品皆直寄给傅雷,由傅雷全权策办。1945年12月,为反对美蒋发动内战的阴谋,傅雷奔走呼号,与马叙伦、陈叔通等发表宣言,筹备成立了“中华民主促进会”,并当选为第一届理事。
1949年,傅雷经津抵京,清华大学吴晗有意请傅雷来校任职,仍执教法语,傅雷并未回应,他仍向往着他的书斋——法国文学大师们的沙龙。新中国成立后,傅雷被选为全国第一、二次文代会代表(因故未出席),并任中国作协上海分会书记处书记与上海市政协委员,在积极履行职责的同时,傅雷仍译成了《欧也妮·葛朗台》。
1954年,傅聪留学波兰,在此期间,傅雷与其子的书信来往中诞生了《傅雷家书》。
1958年被扣上“右派”的帽子,直至1961年9月才平反。平反后,他陆续译出了巴尔扎克的《赛查・皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》《幻灭》。1963年,傅雷再改《高老头》,并为留学时期的翻译活动续集,正式译出了泰纳的《艺术哲学》。傅雷是一位极度勤奋的译书家,他一周的时间几乎全为译书所占满,在唯一休息的周日也总拿来写信,并不停笔。傅雷的译书工作一直持续到自己生命的最后时期。
1966年8月底,文化大革命开展,傅雷遭到迫害。1966年9月3日上午,女佣周菊娣发现傅雷夫妇已在江苏路284路5号住所“疾风迅雨楼”自杀身亡。
家族成员
编辑
先祖名人 |
始祖:傅庆公,明代永乐年间(公元1403-1424年),从浙江海盐移居南汇海角四团(今浦东新区祝桥镇盐仓),起先选择在靠海边的大树边建房,当地称之“大树傅” |
第二代:傅显公,他认为四团虽然靠海,鱼盐资源丰富,然而百姓多草莽,不适宜子孙发展,于是迁至沈庄之东、四灶港之北。建房时恰逢南汇修城,民工砖瓦皆为其所征用,只能以草盖楼房,当地称之为“傅家草楼” |
|
第三代:傅昌公,火灾烧毁了傅家草楼,他举家搬迁至西腹壤之地,故又有“田肚傅”之名。傅家自此半耕半读,传世至今 |
|
直系亲属 |
祖父:傅炳清,拥有四五百亩土地、三十多间房子,于清道光年间重修傅家故居。有两子:长子傅胜,早亡;次子傅鹏飞 |
父亲:傅鹏飞,在傅雷四岁那年被诬告入狱,患了肺尘病。全家用巨款将其保释出狱,仍在不久后因阴郁加重病情去世,时年24岁 |
|
母亲:李欲振,贤淑能干,极富主见,被尊称为鹏少奶奶。在丧偶后终生孀居,打点着全家的生活,给予傅雷童年时几乎全部的爱与关怀。1933年去世 |
|
旁系亲属 |
表哥:顾仑布,赴法国留学的知识分子。在傅雷陷于国内学业的郁结时,启发傅雷并与其一同说服了其母李欲振,使傅雷踏上了留法的旅程 |
表姐:顾飞,黄宾虹的得意女弟子,中国女子书画会的发起者之一。1926年,19岁的顾飞进入上海“城东女校”接受新式教育,并立志成为画家。偶然结识书画大师黄宾虹后,拜其为师 |
主要译著与作品
编辑代表作
《约翰·克利斯朵夫》
《约翰·克利斯朵夫》是法国作家罗曼·罗兰于1912年完成的一部长篇小说,傅雷于1936至1941年将其翻译成中文。作品讲述主人公约翰·克利斯朵夫由于对当时社会环境中虚伪与造作的不齿,一次次在生活中碰壁的艰难生活。通过约翰·克利斯朵夫的一生映射现实社会中的一系列矛盾,并宣扬人道主义和英雄主义。
《高老头》
《高老头》是法国作家巴尔扎克成书于1834年的长篇小说,是最能代表巴尔扎克艺术风格的作品之一,傅雷于1944年、1951年、1963年三次翻译成中文。巴尔扎克通过《高老头》反映了阶级与阶级意识间的复杂关系,揭示了社会现实对人性的摧残。
《傅雷家书》
《傅雷家书》是傅雷、朱梅馥与傅聪往来通信的书信集,由傅敏编纂,最早出版于1981年。自1954年傅聪留学波兰始,至1966年傅雷夫妇于文革压迫下自杀身亡止,共历时12年,书信数百封。一方面,《傅雷家书》完整表现了傅聪出国学习、演奏成名到结婚生子的成长经历,另一方面也展示了傅雷的翻译工作与傅家在新中国成立初期的动荡岁月中的命运沉浮。
原创作品
傅雷书信选
2010
傅雷谈艺录
2010
傅译传记五种
2010
世界美术名作二十讲
1985
傅雷家书
1981
评
1957
闲话新年
1957-01-01
翻译经验点滴
1957
独一无二的艺术家莫扎特
1956
与傅聪谈音乐
1956
所谓反美亲苏
1947
论张爱玲小说
1944
雨果的少年时代
1935-12
从工部局中国音乐会'说到中国音乐与戏剧底前途
1933
现代青年的烦闷
1933
乔治·萧伯纳评传
1932-12
研究文学史的新趋向
1932-11
现代法国文艺思潮
1932-10
薰琴的梦
1932
现代中国艺术之恐慌
1932
文学对于外界现实底追求
1932
塞尚
1930-10
法行通信15篇
1928
回忆的一幕
1927-01
梦中
1926-01
翻译作品
书籍封面 |
原作者 |
作品名 |
出版社 |
出版时间 |
| 巴尔扎克 |
《亚尔培萨伐尤》 |
上海骆驼出版社 |
1946年 |
| 巴尔扎克 |
《欧也妮·葛朗台》 |
三联书店出版 |
1949年 |
| 巴尔扎克 |
《高老头》 |
三联书店出版 |
1950年 |
| 巴尔扎克 |
《贝姨》 |
平民出版社 |
1951年 |
| 巴尔扎克 |
《邦斯舅舅》 |
平民出版社 |
1952年 |
| 巴尔扎克 |
《夏培尔上校》 |
平民出版社 |
1954年 |
- |
巴尔扎克 |
《雨儿胥·米露埃》 |
人民文学出版社 |
1956年 |
| 巴尔扎克 |
《搅水女人》 |
人民文学出版社 |
1962年 |
| 巴尔扎克 |
《幻灭》 |
人民文学出版社 |
1978年 |
- |
巴尔扎克 |
《妇女研究》 |
湖南人民出版社 |
1987年 |
| 巴尔扎克 |
《赛查·毕皮罗托衰记》 |
人民文学出版社 |
1989年 |
| 巴尔扎克 |
《巴尔扎克全集》(第五卷:人间喜剧:风俗研究,私人生活场景5) |
人民文学出版社 |
1986年 |
| 巴尔扎克 |
《巴尔扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1) |
人民文学出版社 |
1986年 |
| 巴尔扎克 |
《巴尔扎克全集》(第七卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景2) |
人民文学出版社 |
1986年 |
- |
巴尔扎克 |
《巴尔扎克全集》(第十一卷:人间喜剧:风俗研究,巴黎生活场景21) |
人民文学出版社 |
1986年 |
| 巴尔扎克 |
《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景4) |
人民文学出版社 |
1989年 |
- |
巴尔扎克 |
《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景5) |
人民文学出版社 |
1989年 |
| 梅里美 |
《嘉里美科隆巴》 |
平民出版社 |
1953年 |
| 罗曼·罗兰 |
《约翰·克里斯朵夫》 |
商务印书馆 |
1937年 |
| 罗曼·罗兰 |
《米开朗琪罗传》 |
商务印书馆 |
1954年 |
| 罗曼·罗兰 |
《托尔斯泰传》 |
商务印书馆 |
1954年 |
| 伏尔泰 |
《老实人》 |
人民文学出版社 |
1955年 |
- |
伏尔泰 |
《扎第格》 |
人民文学出版社 |
1956年 |
| 伏尔泰 |
《伏尔泰小说选》 |
人民文学出版社 |
1980年 |
翻译思想及特色
编辑翻译思想
“神似说”是傅雷主要的翻译理论,其意在避免简单追求句法与形式的照搬,而根据各语言的特色,追求“神似”而非“形似”。“神似说”的主要独特之处在于用文艺美学的视角去把握文学翻译,文学翻译活动的实质是解构与重构,“神似说”的提出与傅雷长期的艺术熏陶密不可分,他将翻译与临画结合起来,展现出多学科融会贯通的特质。
“神似说”提出后,有将“神似”与“形似”完全割裂的错误认识,即二者取其一的谬误。傅雷强调,神似必须建立在形似的基础之上,二者并不是尖锐对立的,神似是一切翻译活动应该追求的最高境界。为达到神似,有两点需遵循:其一是透彻理解原文,其二是体现原作词句的“声色”。傅雷在原作的选取上偏重罗曼·罗兰与巴尔扎克,这些作家与他本人如同知己,因而更能透彻地领会原文的思想底色。在翻译的过程中,傅雷进行了大量的基于中文语言环境的再造,“化为我有”,以更好的传神达意。
“神似说”的理论指导使傅雷形成了自己的翻译风格。他去除“翻译腔”,用更本土化的语言表达形式传达原作的意味,并在此基础上保留原作文字间所灌注的情感,使翻译作品本土化;既有作为外国作品所传达的别种社会及精神的原貌,又具备汉语文学层面的文学性。这一点表现为更生动流畅、富于变化的行文和汉语四字格的使用,它们使傅译文本脱离了传统翻译文学的框架,在还原原作的同时增加了更多适用于中文阅读习惯的内容。
教育观念
傅雷奉行“严教”,这一点与他从小所受的教育息息相关。他有一套“过于严格”的家规,从吃饭睡觉到练琴学习都有严格的标准。一方面,严格的标准有助于高水平人才的培养;另一方面,过于压抑的环境也对傅聪、傅敏的性格形成增添了不良因素。
在教育方针方面,傅雷实行“爱国德育”与“学术智育”相结合的方针。傅雷始终对傅聪灌输报效祖国、心怀天下、以国为荣的崇高理想,要看重集体利益高于个人利益。与此同时,傅雷注重傅聪在理论、逻辑、知识方面的学习,要让“头脑成为思维大厦”,广泛涉猎,并从广博的知识中学习个人修养和自我批判精神。
在为人处世方面,傅雷强调为人的风骨,追求卓尔不群。鼓励孩子追求人格与精神的独立。他推崇“外方内方”的处世方式,一方面对自己严格要求,具备自我批判精神;另一方面鼓励出世,不与世俗同流合污,保持艺术家的人格独立、桀骜不驯。这反映出傅雷的“精英教育”思想,不注重“取悦于人”的本领,而注重个人的修养。
人物影响
编辑除了翻译家外,傅雷还是文学批评家、美术鉴赏家和音乐评论家。由于《傅雷家书》的影响,傅雷的教育观念也为人所熟知。他在家书中对傅聪的嘱咐,反映出传统文人追求人格独立和个人修养、心怀国家和人民的思想理念,并将其投射在教育上。傅雷还积极投身政治事业,他成为中国民主促进会第一位理事,出席第一、二届文代会,任中国作家协会上海分会书记处书记。
“神似说”的影响
傅雷并不是“神似说”的开创者,在20世纪二三十年代,陈西滢、曾虚白等人便拿临画和翻译作比,就有过“注重神似”的说法。傅雷将这一方法论发扬,凝聚在自己的翻译作品中,成为了后世外国文学翻译者领会翻译思想、运用翻译技巧、提高翻译质量的凭借。文学翻译须是有文学性、艺术性的再创造,这一理论旗帜为整个中国译界指引了方向。
语言及艺术层面
傅译在文本选择、语言运用及语体选择上均顺应了当时主流诗学的审美取向及目标读者对于外国语文的审美期待。傅式的翻译语言在汉语文学的层面已然达到了文学语言、艺术语言的高度,而非简单的语言转换。通过对译文的精炼,傅译摆脱了翻译文学的临摹质感,而有了汉语文学遣词造句的灵气。傅雷体华文语言客观上对中国现代白话文的发展并走向成熟,起到了有效的推助作用,从词汇、句法以及语体等多方面为本土文学创作提供新鲜的可资借鉴的语言元素,从而部分改写本土语言的表现模式。
人物评价
编辑作家毕飞宇:“傅雷是一位伟大的翻译家,一个翻译家给人们最多的当然是文学上的滋养,可是,傅雷给我们的远远超过了文学。”
法语翻译家柳鸣九:“在译本汉语之精炼、之优美上,傅雷的确明显优于很多译家。他的译本的汉语水平本身就达到了文学语言、艺术语言的高度,这是他将一种外国语言艺术转化为本国语言艺术的结果,是他反复锤炼、精益求精的结果,这使得他摆脱了硬译的匠气,而有了造化的灵性。他既是文学翻译的大师,也是翻译文学的大师。”
作家叶兆言:“傅雷是翻译文学领域中最突出的一位,他不仅向我们贩卖和推销了外国文学,还把第一流的汉语范本展现在了读者面前,直接影响了很多有志于从事文学创作的人。”
作家王小波:“我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。”“最好的文体都是翻译家创造出来的,傅雷先生的文体很好。”
翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲:“傅雷译法高人一着的地方”,正是得力于他“化为我有”的“化”字,得力于他“恰恰做到了‘神似’”
北外语言所副所长、博士生导师王克非:“傅译自成一体的傅雷体华文风格以及傅译副文本所折射出的良苦用心,留给中国翻译界、翻译研究界、中国语文建设以及中国现当代文学创作群体的借鉴意义与心灵鼓舞永远是深远的。”
后世纪念
编辑傅雷翻译出版奖
为纪念傅雷在法语文学翻译领域的杰出贡献,2009年,法国驻华大使馆设立傅雷翻译出版奖,以促进法语文学在中国的翻译和传播为宗旨,表彰优秀的法语译作。每年,傅雷翻译出版奖评选出文学类和社科类各一部译自法语的最佳中文译作,并于2013年起增设“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。
傅雷雕像
2021年4月7日,周浦镇于傅雷诞辰113周年纪念日举办“赤子的世界——传承傅雷文化,弘扬傅雷精神”系列活动,与其一同进行的还有傅雷雕像的首次面世。它伫立在傅雷图书馆的北广场,以年轻时的傅雷为原型,以花岗岩为材质,背后有绿植点缀。创作其的著名雕塑家盛杨表示:“雕塑要高度概括傅雷的精神,考虑到雕像坐落在图书馆,因此我在创作过程中有意识地将傅雷的形象年轻化,所以最终选用了傅雷年轻时的形象,以此激励青年人,树立信心。”
人物逸闻
编辑傅雷的“恋爱教育课”
留法之前,傅雷与朱梅馥已有婚约,而在留学期间,傅雷与法国女郎玛德琳又有恋情。傅雷曾因此向家中写信,反抗父母之命、媒妁之言的婚姻,却又因发现玛德琳的风流情事而懊悔不已,这件事给予傅雷以深刻的训诫。
傅雷与黄宾虹
傅雷与黄宾虹的交往是现代文化史上的一段佳话。1943年傅雷与黄宾虹开始鸿雁传书的时候,黄宾虹已届八十高龄,傅雷才三十六岁,但他们的“知己之感”超越了年龄的差距,完全处于一种艺术精神上的自由交流,因而也为后人所乐道。
拒绝改名的傅雷
1958年,被戴上“右派”帽子的傅雷无法出版自己的译著,出版社建议他改个笔名出版。用笔名这件事傅雷本不介意,然而因“右派”而用笔名,傅雷就十分介意了。即便译书是他的饭碗,但傅雷坚决不干。他认为,给他戴帽本来就是错误的,因戴帽而改署名字则更是错上加错。他宁可不出书,坚决不改名。
参考资料
编辑展开[1]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985: 72-77.
[2]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社., 2017: 273-302.
[3]吕作用. 徘徊在巴黎第五区——傅雷抵法初期史迹考辨[J]. 现代中文学刊, 2013, 6: 104-108.
[4]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[5]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[6]温育仙. 论傅雷的翻译思想及其翻译艺术[J]. 名作欣赏, 2017, 9: 148-150.
[7]宋学智, 宫妍. 傅雷翻译的影响与启示[J]. 外国语文(双月刊), 2019, 3: 111-116.
[8]闫杰. 从教育心理学角度浅谈《傅雷家书》[J]. 求知导刊, 2016, 11: 158.
[9]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[10]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[11]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[12]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[13]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[14]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[15]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[16]吕作用. 徘徊在巴黎第五区——傅雷抵法初期史迹考辨[J]. 现代中文学刊, 2013, 6: 104-108.
[17]吕作用. 《湖上通信》:傅雷留法早期的行迹[J]. 现代中文学刊, 2017, 3: 109-112.
[18]叶隽. 留法学人与法国——傅雷[J]. -, 2003, 1: 93-96.
[19]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[20]叶隽. 留法学人与法国——傅雷[J]. -, 2003, 1: 93-96.
[21]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[22]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[23]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[24]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[25]吕作用. 傅雷与上海美专. 南京艺术学院学报:美术与设计版, 2012, 3: 123-128.
[26]吕作用. 傅雷与上海美专. 南京艺术学院学报:美术与设计版, 2012, 3: 123-128.
[27]胡震. 傅雷与决澜社[J]. 江汉论坛, 2006, 8: 140-143.
[28]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[29]傅雷两译《贝多芬传》. 如皋市委新闻网, 2019, 5: 20.
[30]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[31]吕作用. 傅雷与上海美专. 南京艺术学院学报:美术与设计版, 2012: 123-128.
[32]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[33]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[34]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[35]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[36]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[37]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[38]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[39]周恬羽. 中学必读书目《傅雷家书》的教育价值[J]. 语文天地, 2022, 696(06): 12-13.
[40]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[41]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[42]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[43]中国国家博物馆. 中国近代留法学者传[M]. 紫禁城出版社, 2008: 415-418.
[44]110年前,傅雷在这里出生,因哭声洪亮,族中长者为其取名“怒安”.文汇报. 2018-12-24[2023-05-14].
[45]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[46]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[47]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[48]仲和. 从黄宾虹女弟子、傅雷表姐顾飞的画展中 看黄宾虹影响[J]. 公关世界, 2017, 24: 107-109.
[49]李蕾. 《约翰·克利斯朵夫》——贝多芬似的一阕大交响乐[J]. 音乐生活, 2016, 5: 61-62.
[50]杨璐婷, 银珂. 人人读法语,这样阅读最有效![M]. 中国宇航出版社, 2014: 216.
[51]张广武. 《傅雷家书》是怎样一座思想富矿[J]. 名作欣赏, 2021, 12: 90-91.
[52]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[53]邵毅平. 中国文学中的商人世界[M]. 复旦大学出版社, 2007: 95.
[54]温育仙. 论傅雷的翻译思想及其翻译艺术[J]. 名作欣赏, 2017, 9: 148-150.
[55]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[56]郭敏. 傅雷出版实践活动与翻译出版“美学”思想研究[J]. 出版广角, 2018, 24: 77-79.
[57]郭敏. 傅雷出版实践活动与翻译出版“美学”思想研究[J]. 出版广角, 2018, 24: 77-79.
[58]郭敏. 傅雷出版实践活动与翻译出版“美学”思想研究[J]. 出版广角, 2018, 24: 77-79.
[59]罗智丹. 从翻译活动的主体间性谈傅雷的翻译观[J]. 文教资料, 2016, 4: 19-20.
[60]温育仙. 论傅雷的翻译思想及其翻译艺术[J]. 名作欣赏, 2017, 9: 148-150.
[61]王秋艳. 汉语四字格与傅雷翻译风格研究[J]. 文学教育, 2020, 25: 127-129.
[62]闫杰. 从教育心理学角度浅谈《傅雷家书》[J]. 求知导刊, 2016, 11: 158.
[63]那日苏, 吴静娴. 出入方圆,兼修德艺——浅析《傅雷家书》和查伯爵《教子书》中传世教子观念的异同[J]. 文教资料, 2019, 8: 29-31.
[64]那日苏, 吴静娴. 出入方圆,兼修德艺——浅析《傅雷家书》和查伯爵《教子书》中传世教子观念的异同[J]. 文教资料, 2019, 8: 29-31.
[65]那日苏, 吴静娴. 出入方圆,兼修德艺——浅析《傅雷家书》和查伯爵《教子书》中传世教子观念的异同[J]. 文教资料, 2019, 8: 29-31.
[66]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[67]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[68]闫杰. 从教育心理学角度浅谈《傅雷家书》[J]. 求知导刊, 2016, 11: 158.
[69]叶永烈. 傅雷的生平介绍[J]. 中国图书馆学报, 1985, 3: 72-77.
[70]温育仙. 论傅雷的翻译思想及其翻译艺术[J]. 名作欣赏, 2017, 9: 148-150.
[71]宋学智. 傅雷及翻译文学经典研究中的几个要点[J]. 外语与翻译, 2014, 1: 21-24.
[72]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[73]宋学智, 宫妍. 傅雷翻译的影响与启示[J]. 外国语文(双月刊), 2019, 3: 111-116.
[74]许钧. 傅雷译作的文化意义[J]. 外语教学与研究, 2011, 3: 437-445.
[75]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[76]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[77]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[78]方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究 当代卷[M]. 上海外语教育出版社, 2017: 273-302.
[79]宋学智, 宫妍. 傅雷翻译的影响与启示[J]. 外国语文(双月刊), 2019, 3: 111-116.
[80]许钧. 傅雷译作的文化意义[J]. 外语教学与研究, 2011, 3: 437-445.
[81]第九届傅雷翻译出版奖昨公布 参选译者首次出现90后.界面新闻. 2017-11-26[2023-05-14].
[82]纪念傅雷诞辰113周年!全新雕像落成,系列活动进行中→.澎湃新闻. 2021-04-08[2023-05-14].
[83]叶隽. 留法学人与法国——傅雷[J]. -, 2003, 1: 93-96.
[84]吕作用. 傅雷的审美趣味和艺术理想——从傅雷与黄宾虹交往的角度[J]. 美育学刊, 2012, 3(2): 27-34.
[85]叶永烈. 傅雷不愿因“右派”而改名[J]. 同舟共进, 2016, 5: 50-51.
走词作者:走词先生,如若转载,请注明出处:https://zouci.cc/55675/